Take advantage of the search to browse through the World Heritage Centre information.


i

ii

iii

iv

v

vi

vii

viii

ix

x

万里の長城

The Great Wall

In c. 220 B.C., under Qin Shi Huang, sections of earlier fortifications were joined together to form a united defence system against invasions from the north. Construction continued up to the Ming dynasty (1368–1644), when the Great Wall became the world's largest military structure. Its historic and strategic importance is matched only by its architectural significance.

Description is available under license CC-BY-SA IGO 3.0

La Grande Muraille

Vers 220 av. J.-C., Qin Shin Huang entreprit de réunir des tronçons de fortifications existants pour en faire un système défensif cohérent contre les invasions venues du nord. Poursuivis jusque sous les Ming (1368-1644), ces travaux ont produit le plus gigantesque ouvrage de génie militaire du monde. Son importance historique et stratégique n'a d'égale que sa valeur architecturale.

Description is available under license CC-BY-SA IGO 3.0

السور العظيم

قرابة العام 220 ق.م. بدأ كين شين هوانغ يجمع بقايا حصون قائمة ليُشكّل فسيفساء نظام دفاع متسقِ في وجه اجتياحات الشمال. وتتابعت هذه الأعمال أثناء حكم سلاسة مينغ (1368-1644) فأثمرت أعظم إبداع عسكري عملاق في العالم. ولا توزاي أهميّة السور التاريخيّة والإستراتيجيّة سوى قيمته الهندسيّة.

source: UNESCO/ERI
Description is available under license CC-BY-SA IGO 3.0

长城

公元前约220年,秦始皇下令将早期修建的一些分散的防御工事连接成一个完整的防御系统,用以抵抗来自北方的侵略。长城的修建一直持续到明代(1368至1644年),终于建成为世界上最大的军事设施。长城在建筑学上的价值,足以与其在历史和战略上的重要性相媲美。

source: UNESCO/ERI
Description is available under license CC-BY-SA IGO 3.0

Великая Китайская Стена

В 220-х гг. до н.э. во времена правления Цинь Шихуанди участки построенных ранее укреплений были сведены в единую оборонительную систему против вторжений с севера. Строительство продолжалось вплоть до времени династии Мин (1368-1644 гг.), когда Великая Китайская Стена стала крупнейшим в мире военным сооружением. Ее историческая и стратегическая важность может сравниться только с ее архитектурной значимостью.

source: UNESCO/ERI
Description is available under license CC-BY-SA IGO 3.0

La Gran Muralla

Hacia el año 220 a.C., el primer emperador Qin Shin Huang ordenó reunir los tramos de fortificaciones construidas anteriormente, a fin de crear un sistema de defensa coherente contra las invasiones de los pueblos del Norte. Los trabajos de edificación de la Gran Muralla prosiguieron hasta la dinastí­a de los Ming (1368-1644), dando por resultado la obra de ingenierí­a militar mí¡s gigantesca de todos los tiempos. Su gran valor arquitectónico es comparable a su importancia histórica y estratégica.

source: UNESCO/ERI
Description is available under license CC-BY-SA IGO 3.0

万里の長城
万里の長城は、渤海湾沿岸からゴビ砂漠まで全長約6000kmといわれる長大な防壁として築かれた。その起源は春秋時代(紀元前8世紀~同5世紀)にさかのぼり、紀元前3世紀に秦の始皇帝が北方民族の侵入に備えて修築し、さらに西方に延ばした。現在残っている長城はほとんどが明代のものである。

source: NFUAJ

Chinese Muur

Tijdens de eerste Qin dynastie onder keizer Qin Shi Huang (220 voor Christus) werden gedeelten van vroegere vestingwerken samengevoegd om een uniek verdedigingssysteem tegen invasies vanuit het noorden te vormen. Het bouwen duurde voort tot aan de Ming dynastie (1368-1644) waarmee de Chinese Muur het grootste militaire bouwwerk op aarde werd met een totale lengte van meer dan 20.000 kilometer. De muur begint in het oosten bij Shanhaiguan, in de provincie Hebei en eindigt in het westen bij Jiayuguan, in de provincie Gansu is van buitengewoon belang vanuit historisch, strategisch en architectonisch opzicht.

Source: unesco.nl

The Great Wall (China) © UNESCO
参考: 438
登録年: 1987
登録基準: (i)(ii)(iii)(iv)(vi)
核心ゾーン: 2151.5500 Ha
バッファーゾーン: 4800.8000 Ha
top