Faites une recherche à travers les informations du Centre du patrimoine mondial.

Ville fortifiée historique de Carcassonne

Historic Fortified City of Carcassonne

Since the pre-Roman period, a fortified settlement has existed on the hill where Carcassonne now stands. In its present form it is an outstanding example of a medieval fortified town, with its massive defences encircling the castle and the surrounding buildings, its streets and its fine Gothic cathedral. Carcassonne is also of exceptional importance because of the lengthy restoration campaign undertaken by Viollet-le-Duc, one of the founders of the modern science of conservation.

La description est disponible sous licence CC-BY-SA IGO 3.0

Ville fortifiée historique de Carcassonne

Depuis la période préromaine, des fortifications ont été érigées sur la colline où est aujourd'hui située Carcassonne. Sous sa forme actuelle, c'est un exemple remarquable de cité médiévale fortifiée dotée d'un énorme système défensif entourant le château et les corps de logis qui lui sont associés, les rues et la superbe cathédrale gothique. Carcassonne doit aussi son importance exceptionnelle à la longue campagne de restauration menée par Viollet-le-Duc, l'un des fondateurs de la science moderne de la conservation.

La description est disponible sous licence CC-BY-SA IGO 3.0

مدينة كركاسون التاريخية الحصينة

منذ الحقبة التي سبقت عهد العصر الروماني، تمّ تشييد تحصينات على التلة التي تقع عليها اليوم مدينة كركاسون. وتشكّل هذه المدينة بشكلها الحاليّ نموذجاُ مُلفتاً لمدينة في القرون الوسطى محصّنة تتمتّع بنظام دفاعي ضخم يحيط بالقصر وبالقسم الرئيس من المنازل المتصلة بها، والطرقات، والكاتدرائية القوطية الخلابة. وتُعزا كذلك أهمية مدينة كركاسون إلى حملة الترميم الطويلة الأمد التي قام بها فيوللي لو دوك وهو أحد مؤسسي علم الحفاظ الحديث.

source: UNESCO/CPE
La description est disponible sous licence CC-BY-SA IGO 3.0

卡尔卡松历史城墙要塞

从前罗马时期起,卡尔卡松现在所在的山上就有了防御性聚落。城堡历经历史而形态不改,是中世纪要塞城市的杰出典范。城堡四周环绕着坚固的防御工事,还有房屋、街道以及完美的哥特式大教堂。卡尔卡松的极端重要性还在于现代保护科学奠基人之一——维奥莱公爵(Viollet-le-Duc)开展的漫长修复工作。

source: UNESCO/CPE
La description est disponible sous licence CC-BY-SA IGO 3.0

Исторический укрепленный город Каркасон

На месте нынешнего расположения города Каркасон еще до древнеримского периода существовало укрепленное поселение на холме. В своем теперешнем состоянии это - выдающийся образец укрепленного средневекового города с массивными крепостными стенами, которые окружают замок, примыкающие к нему здания, улицы и прекрасный готический кафедральный собор. Каркасон также широко известен в связи с длительной кампанией по его реставрации, проведенной Виолле-ле-Дюком, одним из основателей современной науки сохранения памятников архитектуры.

source: UNESCO/CPE
La description est disponible sous licence CC-BY-SA IGO 3.0

Ciudad fortificada histórica de Carcasona

En la colina donde se yergue hoy esta ciudad histórica, se habían construido fortificaciones desde la época prerromana. Carcasona es un ejemplo destacado de ciudad medieval fortificada provista de un vasto sistema defensivo que circunda el castillo y sus dependencias, así la soberbia catedral gótica y el resto de los edificios urbanos. La importancia de Carcasona se debe también a que fue el escenario de prolongadas obras de restauración emprendidas por Viollet-le-Duc, uno de los creadores del arte moderno de la conservación y rehabilitación de monumentos y obras de arte.

source: UNESCO/CPE
La description est disponible sous licence CC-BY-SA IGO 3.0

歴史的城塞都市カルカッソンヌ
丘の上の町を二重に包む城壁は、西ゴート・ロマネスク時代の部分を取り込みながら13~14世紀に完成した。城塞は12世紀。円筒や角塔を要所に備え、内部には家屋や道路が整い、ゴシック様式の大聖堂が残る。17世紀以後荒廃したが、1844年ヴィオレ=ル=デュックに始まる修復・再建運動によりほぼ復元された都市として重要である。

source: NFUAJ

Historische vestingstad Carcassonne

Op de heuvel waar Carcassonne nu ligt, heeft sinds de pre-Romeinse tijd een versterkte nederzetting gestaan. In zijn huidige vorm is Carcassonne een uitstekend voorbeeld van een middeleeuwse vestingstad, met massieve verdedigingswerken rondom het kasteel en de omliggende gebouwen, straten en de mooie gotische kathedraal, waarvan de bouw begon in 1096. Het kasteel dateert uit de 12e eeuw en in 1226 werd er een versterkte rechthoekige muur omheen gebouwd. Carcassonne is ook van belang vanwege de langdurige restauratiecampagne die in de tweede helft van de 19e eeuw werd uitgevoerd door Viollet-le-Duc, een van de grondleggers van de moderne wetenschap van monumentenzorg.

Source : unesco.nl

Valeur universelle exceptionnelle

Brève synthèse

La ville de Carcassonne est située en région Occitanie, dans le département de l’Aude, sur un éperon rocheux dominant le cours de l’Aude et sur l’axe historique de communication reliant l’Atlantique à la Méditerranée. Depuis la période préromaine, des fortifications ont été érigées sur la colline où est située aujourd’hui Carcassonne. Sous sa forme actuelle, c’est un exemple remarquable de cité médiévale fortifiée dotée d’un énorme système défensif développé essentiellement au XIIIe siècle. Ce système est constitué de deux enceintes séparées par des lices, entourant les maisons, les rues et la superbe cathédrale gothique, ainsi que le château et les corps de logis qui lui sont associés.

Les remparts intérieurs comprennent vingt-six tours circulaires et se superposent en grande partie aux défenses romaines clairement visibles sur les deux tiers de leur longueur. Les remparts extérieurs comportent dix-neuf tours rondes, dont trois sont des barbacanes. L’enceinte est entourée de douves et les deux entrées principales de la cité fortifiée, la Porte Narbonnaise et la Porte de l’Aude, sont particulièrement élaborées. Le château comtal du XIIe siècle et les corps de logis qui lui sont associés ont été construits sur la partie ouest des remparts romains. La basilique dédiée aux saints Nazaire et Celse ne comporte aucun arc-boutant, la stabilité étant assurée par la structure voûtée interne. 

Carcassonne doit aussi son importance exceptionnelle à la longue campagne de restauration menée de 1853 à 1879 par Eugène Viollet-le-Duc, l’un des fondateurs de la science moderne de la conservation.

Critère (ii) :  La ville fortifiée de Carcassonne doit son importance exceptionnelle aux travaux de restauration entrepris pendant la deuxième moitié du XIXe siècle par Viollet-le-Duc qui influença fortement l’évolution des principes et des pratiques de conservation.

Critère (iv) : La ville de Carcassonne est un excellent exemple de cité médiévale fortifiée dont l’énorme système défensif a été construit sur des remparts datant de la fin de l’Antiquité.

Intégrité

Les fortifications de Carcassonne, ainsi que le château et la cathédrale, sont des monuments imposants qui reflètent d'une façon exceptionnellement complète la structure d’une cité médiévale fortifiée. Leur intégrité est réelle pour les fortifications (du système défensif il ne manque que la grande barbacane), un peu moins pour les édifices urbains (disparition de l’église Saint-Sernin et du cloître de la cathédrale). La cathédrale fait partie intégrante de la conception féodale puis royale de cette grande forteresse médiévale. Paradoxalement, c'est l’intégrité de l’intervention de Viollet-le-Duc sur la double enceinte qui a subi des atteintes au XXe siècle, par la substitution arbitraire de matériaux de couverture, avant que la qualité de son œuvre ne soit reconnue.

Authenticité

Si l’authenticité en tant que monument médiéval ne peut être retenue en raison des restaurations du XIXe siècle, qui ont concerné principalement les couronnements et les toitures, la majeure partie des remparts et des tours est authentique, avec des éléments substantiels des remparts du Bas-empire romain. La cathédrale Saint-Nazaire, avec son décor sculpté et son remarquable ensemble de vitraux du XIVe siècle, présente l'aspect qu'elle possédait au Moyen Âge.

Éléments requis en matière de protection et de gestion

L’enceinte et la cathédrale de Carcassonne sont protégées en application du code du patrimoine et appartiennent à l’État. Elles sont classées au titre des monuments historiques depuis 1840. D’autres édifices intra-muros sont également protégés. La zone tampon est constituée par une protection au titre des sites classés et inscrits.

La gestion et la conservation de la double enceinte sont confiées au Centre des monuments nationaux, établissement public sous tutelle du ministère de la Culture, qui finance et met en œuvre les travaux de conservation nécessaires et assure l'ouverture au public.

La Cité et ses abords sont régis par des servitudes d’utilité publique et d’urbanisme qui en contrôlent le développement, dont la gestion incombe à la ville de Carcassonne en collaboration avec les services de l’État, ce qui constitue le cœur du système de gestion du bien.

Pour être efficace, la gestion du bien nécessite un dialogue, une coordination et une collaboration interinstitutionnels stables, pour lesquels un comité de bien est en cours d'installation, avec pour mandat d'élaborer et de mettre en œuvre un plan de gestion. La qualité paysagère de l'environnement immédiat et plus large du bien est cruciale pour la sauvegarde de sa valeur universelle exceptionnelle, d'où la réalisation en cours d’une opération grand site. Elle aura pour objectif d’améliorer la qualité paysagère des environs de la cité et de canaliser l’accueil des visiteurs, en supprimant le stationnement aux abords immédiats du bien inscrit.

top