Fortaleza de Hwaesong
Hwaseong Fortress
When the Joseon King Jeongjo moved his father's tomb to Suwon at the end of the 18th century, he surrounded it with strong defensive works, laid out according to the precepts of an influential military architect of the period, who brought together the latest developments in the field from both East and West. The massive walls, extending for nearly 6 km, still survive; they are pierced by four gates and equipped with bastions, artillery towers and other features.
Description is available under license CC-BY-SA IGO 3.0
Forteresse de Hwaseong
Lorsque l'empereur Chongjo, de la dynastie Choson, a transféré le tombeau de son père à Suwon à la fin du XVIIIe siècle, il l'a entouré d'importants ouvrages défensifs conçus selon les préceptes d'un influent architecte militaire de l'époque, qui alliait les dernières découvertes de l'Orient et de l'Occident en ce domaine. Les remparts massifs, qui s'étendent sur presque 6 km, percés de quatre portes et dotés de bastions, de tours d'artillerie et d'autres éléments, subsistent toujours.
Description is available under license CC-BY-SA IGO 3.0
قلعة هواسيونغ
عندما قام الامبراطور سونجو من سلالة شوزون بنقل ضريح والده الى سوون في نهاية القرن الثامن عشر، عمد الى إحاطته بمنجزات دفاعية هامة انبثقت من مفاهيم مهندس عسكري شهير كان يوفق بين أحدث اكتشافات الشرق والغرب في هذا المجال. ولا تزال الأسوار الضخمة الممتدة على نحو 6 كيلومترات والتي تتخللها اربعة ابواب وأبراج بارزة وأبراج مدفعية وعناصر أخرى قائمة حتى اليوم.
source: UNESCO/CPE
Description is available under license CC-BY-SA IGO 3.0
华松古堡
朝鲜李氏王朝皇帝崇舟在公元18世纪末将其父亲的陵墓迁移到水原后,他依照当时颇具影响力的军事建筑方式在陵墓四周修建了防御工事,这种防御工事同时体现出了当时东西方最新的战争理论发展。陵墓周围的巨大墙体延伸了将近六公里,装有四扇大门,配有堡垒、炮台和其他特色建筑,整个防御工事一直保留到了今天。
source: UNESCO/CPE
Description is available under license CC-BY-SA IGO 3.0
Крепость Хвасон (город Сувон)
Когда в конце XVIII в. Чонджо, король государства Чосон, переместил могилу своего отца в Сувон, он окружил этот город мощными укреплениями. Они были воздвигнуты согласно рекомендациям известного специалиста по фортификации того времени, которые базировались на самых последних достижениях в этой области, как стран Востока, так и Запада. Сохранились массивные стены протяженностью почти в 6 км, которые имеют четверо ворот, бастионы, артиллерийские башни и другие оборонительные устройства.
source: UNESCO/CPE
Description is available under license CC-BY-SA IGO 3.0
Fortaleza de Hwaesong
Cuando el emperador Chongjo, de la dinastía Choson, trasladó a finales del siglo XVIII la tumba de su padre a Suwon, decidió rodearla de sólidas fortificaciones. Éstas fueron diseñadas según las directrices de un eminente arquitecto militar de la época, que tuvo en cuenta los últimos adelantos del Oriente y el Occidente en materia de arquitectura militar. Todavía subsisten hoy las macizas murallas de casi seis kilómetros de largo de la fortaleza construida, con sus cuatro puertas, bastiones y torres de artillería.
source: UNESCO/CPE
Description is available under license CC-BY-SA IGO 3.0
華城
水原はソウルの南約40km、東山と八達山に囲まれた古来からの要衝の地。李朝時代にはソウル4鎮のうち南の前衛城を、18世紀後半の正祖は離宮の華城を造営した。正祖は城郭も建設し、蒼竜門・八竜門・華西門・長安門の4門をもつ城壁は6kmに達する。長安門は朝鮮動乱で焼けたが、城郭・城壁のほとんどは今に伝わっている。source: NFUAJ
Hwaseong fort
Toen koning Jeongjo van de Joseon dynastie het graf van zijn vader verhuisde naar Suwon aan het einde van de 18e eeuw, omringde hij het met sterke vestingwerken. Deze werden aangelegd volgens de voorschriften van een invloedrijke militaire architect uit die periode en de nieuwste militaire architectuurontwikkelingen van Oost en West samenbracht. De massieve muren van het Hwaseong fort – die zich uitstrekken over bijna 6 kilometer – zijn bewaard gebleven. Ze zijn voorzien van vier poorten en uitgerust met bastions, artillerietorens en andere functies. Het fort heeft een grote invloed gehad op de ontwikkeling van de Koreaanse architectuur, stedenbouw, landschapsarchitectuur en aanverwante kunsten.
Source: unesco.nl