Faites une recherche à travers les informations du Centre du patrimoine mondial.

Fermes décorées de Hälsingland

Decorated Farmhouses of Hälsingland

Seven timber houses are listed in this site located in the east of Sweden, representing the zenith of a regional timber building tradition that dates back to the Middle Ages. They reflect the prosperity of independent farmers who in the 19th century used their wealth to build substantial new homes with elaborately decorated ancillary houses or suites of rooms reserved for festivities. The paintings represent a fusion of folk art with the styles favoured by the landed gentry of the time, including Baroque and Rococo. Decorated by painters, including known and unknown itinerant artists, the listed properties represent the final flowering of a long cultural tradition.

La description est disponible sous licence CC-BY-SA IGO 3.0

Fermes décorées de Hälsingland

Sept maisons de bois composent ce site de l’est de la Suède qui représente l’apogée de cette tradition régionale de construction en bois qui remonte au Moyen âge. Cette tradition reflète la prospérité des fermiers indépendants qui utilisèrent leurs richesses, au XIXe siècle, pour construire d’imposantes nouvelles demeures avec des bâtisses entières ou des enfilades de salles entièrement réservées aux fêtes. Les peintures témoignent de la fusion de l’art populaire et des styles prisés par l’aristocratie terrienne tels que le baroque ou le rococo. Décorés par des peintres, artistes itinérants connus ou inconnus, les biens représentent l’épanouissement final d’une tradition culturelle profondément enracinée.

 

La description est disponible sous licence CC-BY-SA IGO 3.0

Granjas decoradas de Hälsingland

El sitio consiste en siete casas de madera situadas al este de Suecia que representan el apogeo de la construcción en madera en la región, una tradición que se remonta a la Edad Media. Reflejan la posteridad de los granjeros independientes que, en el siglo XIX, utilizaron sus riquezas para construirse viviendas nuevas con salas o habitaciones auxiliares profusamente decoradas reservadas para las festividades. Las pinturas que las adornan representan la fusión del arte folk con los estilos preferidos por la aristocracia terrateniente de la época, entre ellos el barroco y el rococó. Decorados por pintores y artistas conocidos o desconocidos que viajaban de una a otra, los sitios inscritos representan el florecimiento final de una larga tradición cultural.

source: UNESCO/CPE
La description est disponible sous licence CC-BY-SA IGO 3.0

ヘルシングランドの装飾農場家屋群
スウェーデン北東部のヘルシングランドには1000以上の木造建造物が残るが、そのうち豪華な内装が施された7つの木造農家が登録された。これらは亜麻の栽培や森林開発で富を得た農家によって、18~19世紀に建てられたもの。針葉樹林帯の肥沃な谷に立ち、いずれも祭礼用の部屋を持つ。壁に張られたキャンパスや織物、木造の天井や壁に直接描かれた絵などの装飾が特徴のこれらの家屋は、地域の建物と民族芸術の伝統が融合したものであり、北東ヨーロッパに根付いた民俗文化の栄華の、最終段階を示す点で重要である。

source: NFUAJ

Versierde boerderijen van Hälsingland

In het oosten van Zweden staan zeven houten huizen, die het hoogtepunt vormen van een regionale houten bouwtraditie die teruggaat tot de middeleeuwen. De huizen weerspiegelen de welvaart van onafhankelijke boeren die in de 19e eeuw hun rijkdom gebruikten om aanzienlijke nieuwe woningen te bouwen met rijk versierde bij-woningen of suites van kamers die alleen voor festiviteiten werden gebruikt. De schilderijen vertegenwoordigen een mix van volkskunst met de favoriete stijlen van de landadel van die tijd, waaronder barok en rococo. De boerderijen zijn gedecoreerd door schilders, waaronder bekende en onbekende rondreizende kunstenaars. De houten huizen vormen de laatste opleving van een lange culturele traditie.

Source : unesco.nl

Valeur universelle exceptionnelle

Brève synthèse

Dans une zone relativement petite du nord-est de la Suède, bordant le golfe de Botnie et dénommée Hälsingland, se trouve une concentration de fermes en bois richement décorées avec leurs dépendances, reflétant l’apogée de la prospérité que connut ce paysage agricole au XIXe siècle et le statut social de ses fermiers.

Sept grands corps de ferme en bois aux intérieurs richement décorés, parmi une concentration de plus d’un millier de structures en bois subsistantes, datant pour la plupart des XVIIIe et XIXe siècles, dans la région de Hälsingland, reflètent une tradition de construction en bois qui trouve son origine au Moyen Âge (XIIe-XVIe siècle).

Les fermes, nichées au creux de longues vallées fertiles dans le paysage boisé de la taïga, illustrent la prospérité des fermiers indépendants qui utilisaient l’excédent économique de l’exploitation du lin et du bois pour construire d’imposantes nouvelles demeures, avec des bâtisses entières ou des enfilades de salles uniquement réservées aux fêtes. Les propriétaires passaient commande à des artistes de Hälsingland ou à des peintres itinérants venus de la province voisine de Dalécarlie pour décorer richement leurs intérieurs afin de refléter leur statut social. Ces maisons décorées allient l’architecture locale et les traditions artistiques populaires locales d’une manière très distinctive, que l’on peut considérer comme l’épanouissement final d’une culture populaire profondément enracinée en Europe du Nord-Ouest.

Les sept fermes sont dispersées sur une zone de 100 km de l’est à l’ouest et de 50 km du nord au sud. Six d’entre elles se trouvent dans la province de Hälsingland et une septième juste de l’autre côté de la frontière avec la province de Dalécarlie – bien que cette zone ait appartenu au Hälsingland sur le plan culturel dans les années 1800.

Les fermes se distinguaient tout particulièrement soit par une maison séparée, une Herrstuga, soit par une succession de salles dans la maison principale, qui étaient réservées aux festivités, aux grandes occasions ou aux assemblées, et rarement utilisées le reste de l’année. Ces salles étaient en règle générale les plus richement décorées de la ferme. Les décorations consistaient en peintures sur toiles ou textile fixées au mur ou directement réalisées sur les plafonds ou les murs en bois, certaines exécutées au XIXe siècle par des peintres itinérants venus de la région voisine de Dalécarlie, et connues sous le nom de peintures dalécarliennes. Les sujets étaient souvent bibliques, mais les personnages étaient peints à la dernière mode de leur époque. Le style de peinture est une fusion d’art populaire et de styles contemporains prisés par l’aristocratie terrienne, tels que le baroque, le rococo et le style gustavien.

Les sept fermes sont la ferme de Kristofers, Stene, Järvsö, la ferme de Gästgivars, Vallstabyn, la ferme de Pallars, Långhed, la ferme de Jon-Lars, Långhed, la ferme de Bortom åa, Gammelgården, la ferme de Bommars, Letsbo, Ljusdal et la ferme d’Erik-Anders, village d’Askesta, Söderala. Toutes ont plusieurs salles décorées pour accueillir des festivités (entre quatre et dix), des dépendances quasiment intactes, et sont implantées dans un contexte paysager apte à refléter leur fonction agricole.

Critère (v) : les grandes fermes impressionnantes du Hälsingland avec leurs salles richement décorées pour les festivités, reflètent l’extraordinaire tradition associant construction en bois et art populaire, la richesse et le statut social des fermiers indépendants qui les ont construites, et l’épanouissement final d’une longue tradition culturelle en Hälsingland.

Intégrité

Chacune des sept fermes contribue fortement à la valeur universelle exceptionnelle globale du bien en ce qu’elle affiche des salles des fêtes très décorées dans des bâtiments en bois, dans le contexte global d’une ferme et d’un paysage ouvert reflétant ses origines agricoles. Chaque ferme reflète aussi des aspects légèrement différents de la façon dont les corps de ferme intégraient des salles pour les fêtes et les types de décorations appliquées par différents artistes. Associés, les sept sites présentent tous les attributs de la valeur universelle exceptionnelle.

Aucun des attributs ne peut être considéré comme vulnérable.

Authenticité

Toutes les fermes ont été choisies pour montrer la relation entre les salles des fêtes et le reste de la ferme, pour leur bon état de conservation et pour leur capacité à illustrer toute la palette des réponses architecturales et décoratives.

Associés, les sept composantes peuvent prétendre inclure tous les attributs nécessaires pour exprimer pleinement et fidèlement la valeur universelle exceptionnelle. Les réparations et la restauration des éléments individuels ont été entreprises par des professionnels qualifiés, utilisant essentiellement des matériaux et des techniques traditionnels. Seule exception, le toit des habitations et des bâtiments d’exploitation, où le matériau de couverture traditionnel a été remplacé par des matériaux plus modernes afin de garantir la protection des salles décorées. Dans quelques très rares cas, les décorations murales ont été reconstruites, mais cela ne concerne pas les principales salles décorées entre 1800 et 1870. Cinq des sites sont toujours directement associés à des activités agricoles. Les exceptions sont Gästgivars et Bortom åa, mais ceux-ci conservent leur environnement agricole.

Éléments requis en matière de protection et de gestion

Toutes les composantes du bien sont protégées en tant que bâtiments du patrimoine culturel en vertu de la loi sur le patrimoine culturel de 1988, ce qui assure une protection du bâti et des intérieurs décorés.

Toutes les zones tampons, sauf Bommars, ont été désignées comme zones d’intérêt national pour la conservation de l’environnement culturel sous le code de l’Environnement, 1988. Celle de Bommars a besoin d’être étendue afin d’englober le paysage manifeste du village et a besoin de recevoir une protection nationale.

Pour toutes les zones tampons, des mesures de protection spéciales ont été mises en place en vertu de la loi d’urbanisme et de construction de 1987. Celles-ci permettent de demander des permis de construire même lorsqu’ils ne sont pas obligatoires. Les mesures de protection offertes par la zone tampon sont incluses dans les plans municipaux. Toutes les municipalités ont assuré que toutes les mesures à leur disposition seraient mises en œuvre pour protéger les zones contre un développement inapproprié.

Tous les composantes du bien sauf une sont des propriétés privées. Les ressources et les compétences requises pour l’entretien courant, la préservation des bâtiments et le maintien des pratiques agricoles vivantes dépendent essentiellement des propriétaires privés. Comme il existe une longue tradition d’artisanat local à Hälsingland, cette protection traditionnelle fonctionne bien.

La gestion d’ensemble de la série est assurée par un Comité de gestion du patrimoine mondial. Il est composé de propriétaires des fermes et des autorités ayant une responsabilité de supervision (le Conseil d’administration du comté et les municipalités) ainsi que d’autres acteurs qui ont un intérêt matériel dans le développement et l’existence continue du bien, tels que les musées locaux et comtaux, l’agence de développement local et l’Université de Gävle. Les partenaires dans le comité de gestion prendront des décisions quant aux mesures de protection des valeurs du bien, en conformité avec la législation suédoise. Le comité de gestion fonctionne également comme un forum pour soulever des questions importantes et actuelles relatives à la conservation et à la préservation, aux initiatives éducatives, au développement durable ainsi qu’à la participation et à la collaboration.

Le comité fait rapport annuellement au conseil d’administration du patrimoine national.

Le plan de gestion du bien définit des objectifs généraux et des domaines de travail prioritaire. Le plan de gestion attend l’approbation du gouverneur du comté. Le plan de gestion sera mis en œuvre par le comité de gestion du patrimoine mondial et aura pour facilitateur un coordinateur du patrimoine mondial.

La valeur des sept maisons s’exprime dans les moindres détails des intérieurs décorés. Bien que l’état de conservation des décorations soit actuellement bon, il importe de référencer l’état actuel et de documenter l’historique de la conservation afin d’étayer le suivi futur.

La plus grande menace pesant sur les sept composantes du bien est le feu et il y a un besoin urgent de mettre en place des politiques de protection anti-incendie pour toutes les composantes, dans le cadre de politiques de réponse d’urgence globale. Ce processus a d’ores et déjà commencé et donnera lieu à un décret dans le courant de 2012.

top