Santiago de Compostela was proclaimed the first European Cultural itinerary by the Council of Europe in 1987. This route from the French-Spanish border was – and still is – taken by pilgrims to Santiago de Compostela. Some 1,800 buildings along the route, both religious and secular, are of great historic interest. The route played a fundamental role in encouraging cultural exchanges between the Iberian peninsula and the rest of Europe during the Middle Ages. It remains a testimony to the power of the Christian faith among people of all social classes and from all over Europe.
Santiago de Compostela was proclaimed the first European Cultural itinerary by the Council of Europe in 1987. This route from the French-Spanish border was – and still is – taken by pilgrims to Santiago de Compostela. Some 1,800 buildings along the route, both religious and secular, are of great historic interest. The route played a fundamental role in encouraging cultural exchanges between the Iberian peninsula and the rest of Europe during the Middle Ages. It remains a testimony to the power of the Christian faith among people of all social classes and from all over Europe.
Chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle
Proclamé en 1987 premier itinéraire culturel européen par le Conseil de l'Europe, le chemin est celui que suivaient et que suivent encore, à partir de la frontière franco-espagnole, les pèlerins se rendant à Saint-Jacques-de-Compostelle. Il est jalonné de plus de 1 800 bâtiments religieux et civils présentant un intérêt historique. Il joua un rôle fondamental dans les échanges culturels entre la péninsule Ibérique et le reste de l'Europe au Moyen Âge et demeure un témoignage du pouvoir de la foi chrétienne sur les hommes de toutes les classes sociales et de tous les pays d'Europe.
طريق سانتياغو دي كومبوستيل
أعلنه المجلس الأوروبي عام 1987 الطريق الثقافي الأوروبيّ الأوّل وهو الطريق الذي كان ولا يزال يتبعه الحجاح المتوجهون لزيارة ضريح القديس. وعلى هذا الطريق أكثر 1800 مبنى ديني ومدني ذات أهميّة تاريخيّة. أدّى دوراً أساسيّاً في التبادل الثقافي بين شبه الجزيرة الإيبيرية وباقي أوروبا في القرون الوسطى ولا زال دليلاً على سلطة الإيمان المسيحي على الناس من مختلف الطبقات الاجتماعيّة ومن مختلف دول أوروبا.
Source: UNESCO/BPI
冈斯特拉的圣地亚哥之路
1987年,欧洲议会宣布将冈斯特拉的圣地亚哥之路列为第一批欧洲文化之路。该遗址穿越法国和西班牙边境,从古至今一直是朝圣者们通往冈斯特拉的圣地亚哥的必经之路。沿路共有约1800座建筑,无论是宗教建筑还是世俗建筑,都有重大的历史意义。这条路对于中世纪时期促进伊比利亚半岛和欧洲其他地区的文化交流起到十分重要的作用,同时它也见证了基督教信仰在全欧洲社会各阶层人士心中的重要地位。
Source: UNESCO/BPI
Дорога на Сантьяго-де-Компостела
Дорога на Сантьяго-де-Компостела была в 1987 г. объявлена Советом Европы первым Европейским культурным маршрутом. Дорога, ведущая в этот город от франко-испанской границы, использовалась и продолжает использоваться паломниками. Около 1,8 тыс. исторических зданий вдоль дороги, как религиозных, так и светских, представляют большой исторический интерес. Дорога играла определяющую роль в налаживании культурных взаимосвязей между Пиренейским полуостровом и остальной Европой в Средние века. Она остается свидетельством силы христианской веры среди людей всех социальных слоев во всей Европе.
Source: UNESCO/BPI
Camino de Santiago de Compostela
Proclamado primer itinerario cultural europeo por el Consejo de Europa en 1987, el camino de Santiago es la ruta seguida por los peregrinos de todas las épocas desde la frontera franco-española hasta la ciudad de Compostela. Este itinerario está jalonado por más de 1.800 edificios religiosos y civiles de interés histórico. En la Edad Media, desempeñó un papel fundamental en los intercambios culturales entre la Península Ibérica y el resto de Europa. Hoy en día, sigue siendo un testimonio del poder que ejerce la fe cristiana en millones de europeos de toda condición social.
Source: UNESCO/BPI
サンティアゴ・デ・コンポステーラの巡礼路
source: NFUAJ