The monumental complex at Caserta, created by the Bourbon king Charles III in the mid-18th century to rival Versailles and the Royal Palace in Madrid, is exceptional for the way in which it brings together a magnificent palace with its park and gardens, as well as natural woodland, hunting lodges and a silk factory. It is an eloquent expression of the Enlightenment in material form, integrated into, rather than imposed on, its natural setting.
The monumental complex at Caserta, created by the Bourbon king Charles III in the mid-18th century to rival Versailles and the Royal Palace in Madrid, is exceptional for the way in which it brings together a magnificent palace with its park and gardens, as well as natural woodland, hunting lodges and a silk factory. It is an eloquent expression of the Enlightenment in material form, integrated into, rather than imposed on, its natural setting.
Palais royal du XVIIIe siècle de Caserte avec le parc, l’aqueduc de Vanvitelli et l’ensemble de San Leucio
L'ensemble monumental de Caserte, créé par Charles III (Carlo Borbone) au milieu du XVIIIe siècle pour rivaliser avec Versailles et le palais royal de Madrid, est exceptionnel dans la manière dont il réunit un somptueux palais avec son parc et ses jardins mais aussi une partie naturelle boisée, des pavillons de chasse et un complexe industriel pour la production de la soie. C'est une évocation éloquente et concrète de la période des Lumières, intégrée plutôt qu'imposée à son paysage naturel.
القصر الملكي للقرن الثامن عشر في كازيرتا مع الحديقة وقناة فانفيتيلّي ومجموعة سان لوتشيو
إنها مجموعة نصب كازيرتا أنشأها شارل الثالث (كارلو بروبوني) في منتصف القرن الثامن عشر لتنافس فرساي والقصر الملكي في مدريد، وهي مجموعة استثنائية بطريقة جمعها بين قصر فخم وحدائقه وأيضًا جزء طبيعي مشجَّر، ومساحات للصيد ومجمَّع صناعي لإنتاج الحرير. إنها لتعبير بليغ وملموس عن حقبة الأنوار مندمجة بمحيطها الطبيعي ليست مفروضة عليه.
Source: UNESCO/BPI
卡塞塔的18世纪花园皇宫、凡韦特里水渠和圣莱乌西建筑群
卡塞塔地区的综合名胜群是波旁王朝国王查理斯三世为了与凡尔赛宫和马德里皇宫争奇斗美而在18世纪中叶修建的。这一建筑群别出心裁地把豪华的宫殿及其园林和花园、天然林地、打猎用的山林小屋和生产丝绸的工业设施完美地结合在一起。名胜群充分体现了启蒙运动在建筑领域的影响:以物质形式融入自然景观,实现两者完美的结合,而不是将启蒙思想强加于自然景观。
Source: UNESCO/BPI
Королевский дворец XVIII в. с парком в Казерте, акведук Ванвителли и фабричный поселок Сан-Леучо
Монументальный комплекс в Казерте, созданный королем Карлом III Бурбоном в середине ХVIII в. в попытке соперничать с Версалем и Королевским дворцом в Мадриде, является исключительным примером сочетания великолепного дворца с окружающими его парками и садами, а также с природным лесным ландшафтом, охотничьими домиками и шелковой фабрикой. Это яркое выражение эпохи Просвещения в материальной форме, интегрированной в природное окружение.
Source: UNESCO/BPI
Palacio Real del siglo XVIII de Caserta con el parque, el acueducto de Vanvitelli y el conjunto de San Leucio
Construido a mediados del siglo XVIII por Carlos III de Borbón para rivalizar con Versalles y palacio real de Madrid, el conjunto monumental de Caserta es excepcional por la forma en que conjunta un suntuoso palacio con sus parques y jardines, un bosque natural, una serie de pabellones de caza y una manufactura de seda. Elocuente materialización de las ideas del Siglo de las Luces, Caserta no se impone al paisaje natural circundante, sino que se integra perfectamente en él.
Source: UNESCO/BPI
カゼルタの18世紀の王宮と公園、ヴァンヴィテッリの水道橋とサン・レウチョ邸宅群
source: NFUAJ
The Committee decided to inscribe this property on the basis of criteria (i), (ii), (iii) and (iv), considering that the monumental complex at Caserta, whilst cast in the same mould as other 18th century royal establishments, is exceptional for the broad sweep of its design, incorporating not only an imposing palace and park, but also much of the surrounding natural landscape and an ambitious new town laid out according to the urban planning precepts of its time. The industrial complex of the Belvedere, designed to produce silk, is also of outstanding interest because of the idealistic principles that underlay its original conception and management.