Castel del Monte

Castel del Monte

When the Emperor Frederick II built this castle near Bari in the 13th century, he imbued it with symbolic significance, as reflected in the location, the mathematical and astronomical precision of the layout and the perfectly regular shape. A unique piece of medieval military architecture, Castel del Monte is a successful blend of elements from classical antiquity, the Islamic Orient and north European Cistercian Gothic.

Castel del Monte

L'emplacement de ce château, la rigueur mathématique et astronomique de son plan, la perfection de sa forme manifestent l'ambition symbolique qui animait l'empereur Frédéric II lorsqu'il l'édifia près de Bari, en Italie du Sud, au XIIIe siècle. Exemple unique dans l'architecture militaire médiévale, Castel del Monte est la fusion parfaite de l'Antiquité classique, de l'Orient musulman et du gothique cistercien d'Europe du Nord.

كاستل دِل مونتي

يشكل هذا القصر بموقعه والصرامة الرياضية والفلكية لتصميمه وكمال شكله إشارة إلى الطموح الرمزي الذي كان فريديريك الثاني مفعمًا به عندما شيّده قرب باري في جنوب إيطاليا في القرن الثالث عشر. ويعتبَر كاستِل دِل مونتي وهو المثل الفريد للهندسة المعمارية العسكرية في القرون الوسطى انصهارًا كاملاً بين العصور القديمة الكلاسيكية والشرق المسلم والقوطية السيستيرية لأوروبا الشمالية.

source: UNESCO/ERI

蒙特堡

国王腓特烈二世在13世纪开始建造这座位于意大利南部巴里的蒙特堡,他赋予这座城堡重要的象征意义。这些象征意义反映在城堡的位置、建筑规划方面数学与天文学上的精准,以及完美的外形上。作为中世纪一座具有独特风格的军事建筑,蒙特堡无疑是古希腊罗马风格、东方伊斯兰风格和北欧西多会哥特式建筑风格的完美结合。

source: UNESCO/ERI

Замок Кастель-дель-Монте

Когда император Фридрих II в XIII в. построил этот замок неподалеку от Бари, он наполнил его символическим значением. Это отразилось в выборе местоположения замка, математических и астрономических расчетах его планировки и абсолютно правильной форме. Кастель-дель-Монте представляет собой уникальный образец средневековой военной архитектуры, в котором удачно сочетаются элементы классической античности, исламского Востока и североевропейской цистерцианской готики.

source: UNESCO/ERI

Castel del Monte

Edificado en siglo XIII por orden del emperador Federico II, al sur de la península italiana, cerca de Bari, este castillo es un ejemplar de la arquitectura militar medieval único en su género. Su emplazamiento, la perfección de sus formas y la precisión matemática y astronómica de su trazado, son exponentes del deseo que movió a este soberano a hacer de él un símbolo de sus ambiciosos designios. Castel del Monte es una muestra perfecta de la fusión de las formas arquitectónicas de la Antigüedad grecorromana, el Oriente musulmán y el gótico cisterciense del norte de Europa.

source: UNESCO/ERI

デル・モンテ城
イタリア南部・プーリア地方にある要塞。1240年、神聖ローマ皇帝フレードリヒ二世が狩猟時の住居として建てたもの。八角形の平面をもち、それぞれの隅に八角形の小塔が設けられている。中世の軍事建築の好例ですが、イスラム的オリエントとヨーロッパ・ゴシック建築が見事に融合した建築物でもある。

source: NFUAJ

Castel del Monte

Toen keizer Frederik II van Hohenstaufen dit kasteel in de buurt van Bari bouwde in de 13e eeuw, doordrenkte hij het met symboliek. Dit blijkt uit de locatie, de wiskundige en astronomische precisie van het ontwerp en de perfect regelmatige vorm. Het kasteel ligt 29 kilometer ten zuiden van Barletta in de gemeente Andria, op een rotspunt die het omliggende landschap domineert. Het kasteel is gebouwd in een regelmatige achthoek rond een binnenplaats, met in elke hoek een achthoekige toren. Het gebouw heeft een uniek middeleeuwse militaire architectuur en vormt een geslaagde combinatie van elementen uit de klassieke oudheid, de islamitische Oriënt en Noord-Europese cisterciënzer gotiek.

Source: unesco.nl

  • English
  • French
  • Arabic
  • Chinese
  • Russian
  • Spanish
  • Japanese
  • Dutch
Castel del Monte (Italy) © Paolo Rossi
Outstanding Universal Value

Brief synthesis

Castel del Monte, located in the municipality of Andria, rises on a rocky hill dominating the surrounding countryside of the Murgia region in southern Italy near the Adriatic Sea. A unique piece of medieval architecture, it was completed in 1240. The castle’s location, its perfect octagonal shape, as well as the mathematical and astronomical precision of its layout all reflect the broad education and cultural vision of its founder, Emperor Frederick II.

As a leader of modern humanism, the Germanic Emperor brought scholars together in his court from throughout the Mediterranean, combining Eastern and Western traditions. The castle’s unique design, an octagonal plan with octagonal towers at each angle, represents a search for perfection. Interior features reflect Eastern influences, such as the innovative hydraulic installation used by Frederick II for bathing in accord to the typical Arabic customs.

The site is of outstanding universal value in its formal perfection and its harmonious blending of cultural elements from northern Europe, the Muslim world and classical antiquity. Castel del Monte is a unique masterpiece of medieval architecture, reflecting the humanist ideas of its founder, Frederick II of Hohenstaufen.

Criterion (i): Given its formal perfection and harmonious blending of cultural elements from northern Europe, the Muslim world and classical antiquity, Castel del Monte is a unique masterpiece of medieval military architecture which reflects the humanist ideas of its founder, Frederick II of Hohenstaufen.

Criterion (ii): Inseparably linked to Frederick II of Hohenstaufen, the building of Castel del Monte illustrates the cosmopolitan spirit of the Emperor who brought together Greek, Arab, Italian and Jewish scholars to his court in Palermo. This designates him as one of the precursors of the modern humanists.

Criterion (iii): Symbolic of the Mediterranean policy of a Germanic Emperor who was born at Iesî, brought up in Sicily and attracted at a very early age by the Oriental world, Castel del Monte combines intellectual and moral elements from the great Mediterranean civilizations in one creation.

Integrity

The integrity of the site has been protected, in part, due to the fact that the castle has not undergone any significant structural alteration. Marble and mosaic interior decorative elements, however, have deteriorated and in many cases been removed.

The perimeter of the property includes the castle, which rises solitarily on top of its hill, and an immense protected area around the castle that is subject to landscape protection and provides an effective buffer zone. Taken together, the two areas fully represent the exceptional nature of the site, some characteristics being monumental in type and in excellent state of preservation, while others are more percipient and, considered alongside the physical setting, ensure the overall integrity.

Authenticity

Castel del Monte has been subjected to almost no structural alteration, which has allowed it to maintain authenticity in a number of principle areas. The castle’s setting is unchanged as it is still found on a rocky peak dominating the surrounding landscape. Its original octagonal form and interior design have been retained. In terms of construction materials, the exterior limestone block construction is intact while the interior has been degraded by the removal or decay of its marble and mosaic decoration. Additionally two original sculptures are in the Bari Picture Gallery. However, there have been few later interventions. Conservation work since 1878 has been of good quality and consistent with Italian standards. Therefore the authenticity of the monument is high.

Protection and management requirements               

The monument was acquired by the Italian State in 1876 and is protected under several State laws. Under the terms of Law No 1089/39 concerning the artistic, archaeological and cultural heritage of the Italian State, it was declared to be of great artistic and historical importance by the decree of the Ministry for Cultural Heritage and Activities in 1978. The landscape of a large area around the castle, which coincides with the buffer zone (10,847.3 hectares), is protected by another ministerial decree under the law 1497/1939, integrated in the national Law “Codice dei beni culturali e del paesaggio” which concerns the protection of cultural heritage.

Management of the monument is in the hands of the Soprintendenza per i Beni Architettonici e Paesaggistici per le Province di Bari, Barletta-Andria-Trani e Foggia. This peripheral office of the Ministry of Cultural Heritage and Activities and Tourism. is responsible for the maintenance and guardianship of the monument, which is open to visitors. It also carries out appropriate conservation work, the scale and nature of which depends upon available financial resources.