Brève description
Une géologie complexe et une topographie variée ont généré une diversité d'écosystèmes et d'espèces inégalée aux Caraïbes, créant l'un des sites insulaires et tropicaux les plus divers du monde sur le plan biologique. Compte tenu de la toxicité de nombreuses roches sous-jacentes pour les plantes, les espèces ont donc dû s'adapter pour survivre dans ces conditions hostiles. Ce processus unique d'évolution a abouti au développement de nombreuses espèces nouvelles et le parc est l'un des sites les plus importants de tout l'hémisphère Nord pour la conservation de la flore endémique. L'endémisme des vertébrés et des invertébrés du parc est également très élevé.
Alejandro de Humboldt National Park
Complex geology and varied topography have given rise to a diversity of ecosystems and species unmatched in the insular Caribbean and created one of the most biologically diverse tropical island sites on earth. Many of the underlying rocks are toxic to plants so species have had to adapt to survive in these hostile conditions. This unique process of evolution has resulted in the development of many new species and the park is one of the most important sites in the Western Hemisphere for the conservation of endemic flora. Endemism of vertebrates and invertebrates is also very high.
Une géologie complexe et une topographie variée ont généré une diversité d'écosystèmes et d'espèces inégalée aux Caraïbes, créant l'un des sites insulaires et tropicaux les plus divers du monde sur le plan biologique. Compte tenu de la toxicité de nombreuses roches sous-jacentes pour les plantes, les espèces ont donc dû s'adapter pour survivre dans ces conditions hostiles. Ce processus unique d'évolution a abouti au développement de nombreuses espèces nouvelles et le parc est l'un des sites les plus importants de tout l'hémisphère Nord pour la conservation de la flore endémique. L'endémisme des vertébrés et des invertébrés du parc est également très élevé.
منتزه أليخاندرو دي هومبولت الوطني
من كنف جيولوجيا معقّدة وطوبوغرافيا متنوّعة، ولد تنوّع النظم البيئة والأصناف الغريبة في الكاريبي، ما أنتج إحدى الجزر الاستوائيّة الأكثر تنوّعاً في العالم من الناحية البيولوجيّة. وبالنظر إلى الطبيعة السامة للعديد من الصخور التي ينمو عليها النبات، تعيّن على الأصناف أن تتكيّف لكي تعيش في هذه الظروف المعادية. وأدّت عمليّة التطوّر الفريدة من نوعها هذه إلى تطوّر العديد من الأصناف الجديدة. ويُشكّل المنتزه أحد المواقع الأكثر أهميّةً في النصف الشمالي للكرة الأرضيّة لناحية المحافظة على الحياة النباتيّة المستوطنة. يُسجّل استيطان مرتفعٌ للغاية للحيوانات الفقرية وغير الفقريّة في المنتزه.
Source: UNESCO/BPI
阿里杰罗德胡波尔德国家公园
加勒比海地区与世隔绝,有着复杂的地质和多变的地形,这些因素促生了生态系统和物种的多样性,使这里成为地球上生物种类最丰富的热带岛屿之一。许多岩石对植物来说都是有毒的,这迫使岛屿的物种逐渐适应在恶劣的环境下生存。这种独特的进化过程使加勒比海地区形成了许多新的物种,而这个国家公园也是西半球最重要的保护本土植物资源的保护区之一。公园里的当地特有脊椎动物和无脊椎动物数量众多。
Source: UNESCO/ERI
Национальный парк Алехандро-де-Гумбольдт
Эта уникальная местность с разнообразными формами рельефа и высоким ландшафтным и видовым разнообразием признана уникальной не только в масштабе Карибского бассейна, но и среди всех тропических островов Земли. Многие местные геологические породы токсичны для растений, поэтому растения были вынуждены приспосабливаться к подобным неблагоприятным условиям. В результате такого уникального эволюционного процесса возникло много новых видов, и, следовательно, с точки зрения сбережения эндемичных видов растений парк Алехандро-де-Гумбольдт можно признать одной из самых значимых охраняемых природных территорий во всем Западном полушарии. Эндемизм среди позвоночных и беспозвоночных животных здесь также очень высок.
Source: UNESCO/ERI
Parque nacional Alejandro de Humboldt
La geología compleja y la topografía variada de este sitio han generado una diversidad de ecosistemas y especies sin parangón en el Caribe, haciendo de él uno de los sitios insulares y tropicales del mundo con mayor biodiversidad. Debido a la toxicidad que presentan para las plantas muchas de las rocas subyacentes, las especies vegetales han tenido que adaptarse para sobrevivir en condiciones hostiles. Este proceso de evolución, único en su género, ha conducido al desarrollo de numerosas especies nuevas, que hacen de este parque uno de los lugares más importantes del hemisferio norte para la conservación de flora endémica. El endemismo de los vertebrados e invertebrados del sitio es también excepcionalmente elevado
Source: UNESCO/ERI
アレハンドロ・デ・フンボルト国立公園
source: NFUAJ
© Evergreen
Justification d'inscription
Critère (ix) : Les dimensions, la diversité altitudinale, les lithologies complexes et la diversité de la géomorphologie du PNAH nous donnent une gamme d’écosystèmes et d’espèces sans égal aux Antilles. Le site a été un refuge du Miocène-Pléistocène, notamment durant les ères glaciaires pour le biote antillais. Les rivières d’eau douce qui dévalent des sommets du parc sont parmi les plus grandes des îles des Antilles et, de ce fait, comptent une diversité biologique d’eau douce élevée. En raison de la présence de serpentine, de péridotite, de karst et de pseudo-karst dans la région, le PNAH est un exemple excellent de processus d’évolution en cours pour les espèces et communautés établies sur des roches sous-jacentes qui posent un défi particulier à la survie des plantes.
Critère (x) : Le PNAH contient les habitats naturels les plus importants pour la conservation in situ de la diversité biologique terrestre de toutes les îles des Antilles. Il contient 16 des 28 formations végétales définies à Cuba, la plus grande île des Antilles, qui est une province biogéographique unique. C’est l’un des sites les plus importants pour la conservation de la flore endémique dans tout l’hémisphère occidental – près de 70% des 1302 spermatophytes déjà décrites, sur un total estimé entre 1800 et 2000, sont endémiques dans le parc. Le PNAH est un des écosystèmes terrestres insulaires et tropicaux les plus divers du monde sur le plan biologique. Le taux d’endémisme des vertébrés et des invertébrés du parc est également très élevé. Beaucoup d’entre eux sont menacés en raison de leur aire de répartition réduite. En raison de leur caractère unique et du fait qu’ils représentent des processus évolutionnaires uniques, ils ont une valeur universelle exceptionnelle pour la science et la conservation.
Description longue
[Uniquement en anglais]
The park is located in north-eastern Cuba and covers most of the central part of the Saqua-Baracpa mountain range. The site includes a complex system of mountains, tablelands, coastal plains, bays and coral reefs. In particular, coastal plains represent the highest and elongated system of plateaus and watersheds in the Caribbean region, with large weathering crusts and karstic or pseudo-karstic geological formations. The site includes the block of Farallones de Moa, a geological and biogeographic 'island' composed of basic and ultra-basic serpentine rocks. This contains the karstic system of Farallones de Moa Great Cavern. Several rivers flow from the park, including the Toa-Jaguani, Duaba, Jiguani, Nibujon and Moa.
The site has the highest plant diversity of the Cuban archipelago and the insular Caribbean. The park is also considered as the least explored natural area in Cuba and there still are locations from where a collection has never been made. The terrestrial vegetation contains 16 of the 28 plant formations for Cuba, including low-altitude, submontane and montane rainforest, cloud forest, xenomorphic sub-thorny shrub, pine forests, semi-deciduous forest, riverine forest and mangrove forest. Many of the underlying rocks are toxic to plants, so species have had to adapt to survive in these hostile conditions. This unique process of evolution has resulted in the development of many new species.
The park has a flora list of 1,302 spermatophytes and 145 species of pteridophytes, of which 905 species are endemic to Cuba, representing almost 30% of all endemics reported for the country. Of this total figure, 343 species live exclusively in this area. The local flora includes five species of carnivore plant, one of which is Pinguicola lignicola, the only Cuban epiphyte. There are also two endemic species of the genera Podocarpus and Dracaena. According to recent collections, five new species to science have been made in the region, one of which is a pine. A species of the genus Buxus (reported as extinct) was found in the area too. At least 30% of the mammals, 21% of the birds, 83.3% of the reptiles, 95.8% of the amphibians and 27.7% of the insects are local or national endemisms. The area is of particular importance for several species are of particular conservation concern, notably the ivory-billed woodpecker (Campephilus principalis bairdii), thought to be extinct, the Cuban kite, an endemic species whose population has been so reduced that maybe just a few couples remain, and the Cuban solenodon. Forests in the region are important as refuge for many resident and migratory bird species, such as the Cuban Amazon parrot and Cuban parakeet. With regard to reptiles, three new species of Anolis lizard have been recently collected from the park. In the marine part of the park, there are numerous colonies of Caribbean manatee.
At the beginning and middle of the 20th century, the valleys in the coast were occupied in order to raise coconut and cacao. During the 1940s and 1950s, there were some farming activities along the Toa and Jaguaní riverbanks. In the 1960s and 1970s, there was some timber exploitation, particularly of pine, in the area of Ojito de Agua. Within the park the largest human settlement is La Melba.
Source : UNESCO/CLT/WHC