jump to the content

Paphos

Paphos

Paphos has been inhabited since the Neolithic period. It was a centre of the cult of Aphrodite and of pre-Hellenic fertility deities. Aphrodite's legendary birthplace was on this island, where her temple was erected by the Myceneans in the 12th century B.C. The remains of villas, palaces, theatres, fortresses and tombs mean that the site is of exceptional architectural and historic value. The mosaics of Nea Paphos are among the most beautiful in the world.

Paphos

Habité depuis les temps néolithiques, le site de Paphos fut un lieu de culte des divinités préhelléniques de la fertilité, puis d'Aphrodite elle-même, née selon la légende à Paphos. Le temple de la déesse, de construction mycénienne, remonte au XIIe siècle av. J.-C. Les vestiges de villas, palais, théâtres, forteresses et tombeaux confèrent au site un intérêt architectural et historique exceptionnel. Les mosaïques de Nea Paphos sont parmi les plus belles du monde.

بافوس

بدأ السكن في موقع بافوس منذ العصر الحجري وهو موقع عبادة آلهة الخصب في الحقبة ما قبل الإغريقيّة ومن ثمّ الإلهة أفروديت التي ولدت في بافوس بحسب الأسطورة. ويرقى معبد الإلهة المشيّد على النسق الميسيني إلى القرن الثاني عشر ق.م. وتمنح بقايا البيوت والقصور والمسارح والحصون والمقابر للموقع أهميّةً هندسيّةً وتاريخيّةً استثنائيّة. وتعدّ فسيفساء نيا بافوس من بين الأجمل في العالم.

source: UNESCO/ERI

帕福斯

帕福斯自新石器时代就有人类居住,是一个崇拜阿芙罗狄蒂(Aphrodite)和前希腊生育诸神的中心。传说阿芙罗狄蒂就诞生在这个岛上。公元前12世纪迈锡尼人在这里为她建造了庙宇。这里的别墅、宫殿、剧院、要塞和墓地遗迹都表明这个遗址具有非凡的建筑和历史价值。新帕福斯的马赛克图案是世界上最美丽的图案之一。

source: UNESCO/ERI

Древний город Пафос

Пафос обитаем со времен неолита. Он был центром поклонения Афродите и догреческим божествам плодородия. Согласно легенде, Афродита родилась на этом острове, где в XII в. до н.э. микенцы возвели в её честь храм. Развалины вилл, дворцов, театров, крепостей и гробниц придают этому объекту особую архитектурную и историческую ценность. Мозаики Неа-Пафоса – одни из самых удивительных в мире.

source: UNESCO/ERI

Pafos

Habitado desde el Neolítico, el sitio de Pafos fue un lugar de culto a las deidades de la fertilidad en la época prehelénica. Luego, este culto sería reemplazado por el de Afrodita, nacida aquí según la mitología griega. El templo de esta diosa es una construcción micénica que data del siglo XII a.C. Los vestigios de villas, palacios, teatros, fortalezas y tumbas confieren a este sitio un excepcional valor arquitectónico e histórico. Los mosaicos de Nea Paphos figuran entre los más bellos del mundo.

source: UNESCO/ERI

パフォス

source: NFUAJ

Paphos

Paphos wordt bewoond sinds de neolithische periode. Het was een centrum van de cultus van Aphrodite en pre-Helleense goden van de vruchtbaarheid. De legendarische geboorteplaats van Aphrodite was op dit eiland, waar haar tempel in de 12e eeuw voor Christus werd opgericht door de Mycenen. De overblijfselen van villa’s, paleizen, theaters, forten en tombes laten zien dat het gebied van uitzonderlijke architectonische en historische waarde is. De mozaïeken van Nea Paphos behoren tot de mooiste van de wereld. Er zijn opgravingen gedaan van spectaculaire 3e tot 5e-eeuwse mozaïeken van de Huizen van Dionysus, Orpheus en Aion, en de Villa van Theseus.

Source : unesco.nl

  • Anglais
  • Français
  • Arabe
  • Chinois
  • Russe
  • Espagnol
  • Japonais
  • Néerlandais
Paphos © Mario Santana
Description longue

Paphos est un site d'un intérêt universel exceptionnel du fait de ses origines extrêmement anciennes, intimement liées au culte et à la légende d'Aphrodite (Vénus), qui devint l'idéal par excellence de la beauté et de l'amour, inspirant écrivains, poètes et artistes. Dès le néolithique, dont nous avons conservé de nombreux témoignages archéologiques, on honorait à Chypre des divinités de la fertilité. Le temple d'Aphrodite est l'un des plus anciens de l'île et les mosaïques de Nea Paphos sont d'un type tout à fait rare, et comptent parmi les plus belles du monde méditerranéen. Les vestiges architecturaux de villas, de palais, de théâtres, de forteresses ainsi que les tombes à péristyle creusées dans le tuf présentent un intérêt considérable ; ce sont des jalons importants dans notre connaissance de l'architecture antique.

Petra tou Romiou, ou le Rocher d'Aphrodite, est une roche qui se trouve à l'emplacement de la naissance de la déesse. C'était un lieu de pèlerinage pour tout le monde hellénique. Les fouilles ont mis au jour de magnifiques mosaïques des IIIe-Ve siècles, dans les maisons de Dionysos, d'Orphée et d'Aion ; la villa de Thésée, enfouie pendant seize siècles, est remarquablement conservée. Les mosaïques des villas de ces aristocrates sont considérées comme les plus belles de la partie orientale de la Méditerranée. La plupart d'entre elles figurent des scènes de la mythologie grecque.

Non loin de là se trouve le pilier de pierre auquel, selon la tradition, saint Paul fut lié et battu pour avoir prêché le christianisme. Le monastère de la Chrysorrogiatissa, fondé au XIIe siècle, est dédié à Notre-Dame des Pommes d'Or. À proximité, le monastère d'Agios Neofytos renferme certaines des plus belles fresques et icônes byzantines, ainsi qu'un intéressant musée byzantin.

Les tombes des rois, à Kato Paphos, sont des aménagements monumentaux creusés dans la roche ; certaines sont décorées de piliers doriques. Réparties sur une aire très vaste, ces impressionnantes tombes rupestres remontent au IVe siècle av. J.-C. Ce sont celles de personnages de haut rang, et non de rois, mais leur magnificence a valu son nom au lieu.

Palaipaphos (la vieille Paphos), l'un des centres de pèlerinage les plus connus du monde ancien, fut autrefois la cité-royaume de Chypre. C'est là que se trouvait le célèbre sanctuaire d'Aphrodite, dont les plus anciens témoignages remontent au XIIe siècle av. J.-C. C'est le plus important d'une série de sanctuaires semblables disséminés dans toute l'île. Sa prospérité prit fin aux IIIe-IVe siècles. Les amphores et les coupes cultuelles qui y ont été retrouvées, et dont beaucoup sont exposées aujourd'hui au musée de Chypre à Lefkosia, figurent des prêtresses revêtues de magnifiques costumes, ainsi que des scènes érotiques situées dans les jardins sacrés qui entouraient autrefois le temple.

Un fort byzantin, construit à l'origine pour protéger le port, a été reconstruit par les Lusignan au XIIIe siècle. Démantelé par les Byzantins en 1570, il a été reconstruit par les Ottomans après qu'ils eurent pris l'île au XVIe siècle.

Source : UNESCO/CLT/WHC