English Français

Ville historique fortifiée de Cuenca

Historic Walled Town of Cuenca

Built by the Moors in a defensive position at the heart of the Caliphate of Cordoba, Cuenca is an unusually well-preserved medieval fortified city. Conquered by the Castilians in the 12th century, it became a royal town and bishopric endowed with important buildings, such as Spain's first Gothic cathedral, and the famous casas colgadas (hanging houses), suspended from sheer cliffs overlooking the Huécar river. Taking full advantage of its location, the city towers above the magnificent countryside.

Ville historique fortifiée de Cuenca

Construite par les Maures sur un site défensif au cœur du califat de Cordoue, Cuenca offre le visage d'une ville fortifiée médiévale remarquablement préservée. Conquise par les Castillans au XIIe siècle, elle devint une ville royale et épiscopale aux nombreux édifices de grande valeur, comme la première cathédrale gothique d'Espagne et les fameuses casas colgadas (maisons suspendues) agrippées aux falaises escarpées surplombant le Huécar. Tirant admirablement parti de sa position, la ville domine fièrement le magnifique paysage qui l'entoure.

مدينة كوينكا التاريخيّة المحصّنة

بُنيت مدينة كوينكا على يد العرب على موقع دفاعي في وسط خلافة قرطبة وهي واجهة مدينة متوسطية مدعّمة حظيت بأفضل صيانة. احتلّها سكان قشتالة في القرن الثاني عشر وأصبحت مدينةً ملكيّةً وأسقفيّة ذات مبانٍ عديدة عظيمة القيمة مثل الكاتدرائيّة القوطيّة الأولى في اسبانيا والمنازل المعلّقة الشهيرة المتشبثة بالنتوءات المتعرّجة التي تطل على هويكار. تفيد المدينة خير إفادةٍ من موقعها وهي تطل من عل بافتخارعلى محيطها.

source: UNESCO/ERI

城墙围绕的历史名城昆卡

昆卡城位于科尔多瓦的哈里发统治区中心的重要防御位置,最初由摩尔人建立,由于得到完好保护,现在该古城成为不可多得的中世纪要塞城市的样例。公元12世纪,西班牙卡斯蒂利亚王国收复领土后,昆卡作为皇城和主教富人区,建起了很多建筑,例如西班牙第一座哥特式大教堂和著名的卡萨斯·科尔加达斯(悬空房)。悬空的房子位于峻峭的悬崖之上,俯视瓦拉河。正是由于它所处的优越地理位置,整个城市从周围的乡村中脱颖而出,格外引人注目。

source: UNESCO/ERI

Укрепленная часть города Куэнка

Основанная маврами как крепость в самом центре Кордовского халифата, Куэнка является редким примером хорошо сохранившегося средневекового укрепленного города. Отвоеванный кастильцами в XII в., он стал королевским городом и центром епархии, богатым важными сооружениями, такими как первый в Испании готический кафедральный собор и знаменитые "касас кольгадас" (висящие дома), которые, действительно, словно подвешены на крутом обрыве над рекой Уэкар. Выгодность расположения города проявляется также в доминировании его крепостных башен над всей живописной округой.

source: UNESCO/ERI

Ciudad histórica fortificada de Cuenca

Construida con fines defensivos por los moros en el territorio del Califato de Córdoba, Cuenca es una ciudad medieval fortificada en excelente estado de conservación. Una vez conquistada por los castellanos en el siglo XIII, se convirtió en ciudad real y sede episcopal, multiplicándose entonces la construcción de edificios de gran valor, como la primera catedral gótica de España y las famosas casas colgantes, suspendidas en lo alto de la hoz del río Huécar. Excelentemente situada, esta ciudad-fortaleza es el punto culminante del magnífico paisaje rural y natural que la rodea.

source: UNESCO/ERI

歴史的城壁都市クエンカ
コルドバの中心部にムーア人が防御地点として建設し、よく保存されている中世の要塞都市。12世紀にカスティリアが征服して王都・司教区所在地となり、スペイン初のゴシック伽藍(がらん)や有名な「宙づりの家」などが建設された。

source: NFUAJ

Historische ommuurde stad Cuenca

Cuenca werd gebouwd door de Moren in het hart van het kalifaat van Cordoba. Nadat de stad in de 12e eeuw was veroverd door de Castilianen, werd het een koninklijke stad en een bisdom, rijk aan belangrijke gebouwen. Hieronder vallen de eerste gotische kathedraal van Spanje en de beroemde Casas Colgadas (hangende huizen), opgehangen aan steile kliffen met uitzicht op de Huecar rivier. De oude binnenstad van Cuenca is bijzonder omdat het een middeleeuwse vestingstad is waarvan het oorspronkelijk stadsbeeld nog intact is, samen met vele voorbeelden van religieuze en seculiere architectuur uit de 12e tot de 18e eeuw.

Source : unesco.nl

  • Anglais
  • Français
  • Arabe
  • Chinois
  • Russe
  • Espagnol
  • Japonais
  • Néerlandais
Ville historique fortifiée de Cuenca © UNESCO
Justification d'inscription

Le Comité a décidé d'inscrire le bien proposé sur la base des critères culturels (ii) et (v) considérant que le site est d'une valeur universelle exceptionnelle car c'est un exemple exceptionnel de ville fortifiée médiévale dont le paysage urbain d'origine est resté remarquablement intact et regorge d'excellents spécimens d'architecture religieuse et laïque datant du 12e au 18e siècle. Elle est également exceptionnelle de par le fait que la ville fortifiée intègre et met en valeur le magnifique paysage rural et naturel dans lequel elle se trouve.