English Français
Aidez maintenant !

Ville historique fortifiée de Cuenca

Historic Walled Town of Cuenca

Built by the Moors in a defensive position at the heart of the Caliphate of Cordoba, Cuenca is an unusually well-preserved medieval fortified city. Conquered by the Castilians in the 12th century, it became a royal town and bishopric endowed with important buildings, such as Spain's first Gothic cathedral, and the famous casas colgadas (hanging houses), suspended from sheer cliffs overlooking the Huécar river. Taking full advantage of its location, the city towers above the magnificent countryside.

Ville historique fortifiée de Cuenca

Construite par les Maures sur un site défensif au cœur du califat de Cordoue, Cuenca offre le visage d'une ville fortifiée médiévale remarquablement préservée. Conquise par les Castillans au XIIe siècle, elle devint une ville royale et épiscopale aux nombreux édifices de grande valeur, comme la première cathédrale gothique d'Espagne et les fameuses casas colgadas (maisons suspendues) agrippées aux falaises escarpées surplombant le Huécar. Tirant admirablement parti de sa position, la ville domine fièrement le magnifique paysage qui l'entoure.

مدينة كوينكا التاريخيّة المحصّنة

بُنيت مدينة كوينكا على يد العرب على موقع دفاعي في وسط خلافة قرطبة وهي واجهة مدينة متوسطية مدعّمة حظيت بأفضل صيانة. احتلّها سكان قشتالة في القرن الثاني عشر وأصبحت مدينةً ملكيّةً وأسقفيّة ذات مبانٍ عديدة عظيمة القيمة مثل الكاتدرائيّة القوطيّة الأولى في اسبانيا والمنازل المعلّقة الشهيرة المتشبثة بالنتوءات المتعرّجة التي تطل على هويكار. تفيد المدينة خير إفادةٍ من موقعها وهي تطل من عل بافتخارعلى محيطها.

source: UNESCO/ERI

城墙围绕的历史名城昆卡

昆卡城位于科尔多瓦的哈里发统治区中心的重要防御位置,最初由摩尔人建立,由于得到完好保护,现在该古城成为不可多得的中世纪要塞城市的样例。公元12世纪,西班牙卡斯蒂利亚王国收复领土后,昆卡作为皇城和主教富人区,建起了很多建筑,例如西班牙第一座哥特式大教堂和著名的卡萨斯·科尔加达斯(悬空房)。悬空的房子位于峻峭的悬崖之上,俯视瓦拉河。正是由于它所处的优越地理位置,整个城市从周围的乡村中脱颖而出,格外引人注目。

source: UNESCO/ERI

Укрепленная часть города Куэнка

Основанная маврами как крепость в самом центре Кордовского халифата, Куэнка является редким примером хорошо сохранившегося средневекового укрепленного города. Отвоеванный кастильцами в XII в., он стал королевским городом и центром епархии, богатым важными сооружениями, такими как первый в Испании готический кафедральный собор и знаменитые "касас кольгадас" (висящие дома), которые, действительно, словно подвешены на крутом обрыве над рекой Уэкар. Выгодность расположения города проявляется также в доминировании его крепостных башен над всей живописной округой.

source: UNESCO/ERI

Ciudad histórica fortificada de Cuenca

Construida con fines defensivos por los moros en el territorio del Califato de Córdoba, Cuenca es una ciudad medieval fortificada en excelente estado de conservación. Una vez conquistada por los castellanos en el siglo XIII, se convirtió en ciudad real y sede episcopal, multiplicándose entonces la construcción de edificios de gran valor, como la primera catedral gótica de España y las famosas casas colgantes, suspendidas en lo alto de la hoz del río Huécar. Excelentemente situada, esta ciudad-fortaleza es el punto culminante del magnífico paisaje rural y natural que la rodea.

source: UNESCO/ERI

歴史的城壁都市クエンカ

source: NFUAJ

Historische ommuurde stad Cuenca

Cuenca werd gebouwd door de Moren in het hart van het kalifaat van Cordoba. Nadat de stad in de 12e eeuw was veroverd door de Castilianen, werd het een koninklijke stad en een bisdom, rijk aan belangrijke gebouwen. Hieronder vallen de eerste gotische kathedraal van Spanje en de beroemde Casas Colgadas (hangende huizen), opgehangen aan steile kliffen met uitzicht op de Huecar rivier. De oude binnenstad van Cuenca is bijzonder omdat het een middeleeuwse vestingstad is waarvan het oorspronkelijk stadsbeeld nog intact is, samen met vele voorbeelden van religieuze en seculiere architectuur uit de 12e tot de 18e eeuw.

Source : unesco.nl

  • Anglais
  • Français
  • Arabe
  • Chinois
  • Russe
  • Espagnol
  • Japonais
  • Néerlandais
Ville historique fortifiée de Cuenca © UNESCO
Justification d'inscription

Le Comité a décidé d'inscrire le bien proposé sur la base des critères culturels (ii) et (v) considérant que le site est d'une valeur universelle exceptionnelle car c'est un exemple exceptionnel de ville fortifiée médiévale dont le paysage urbain d'origine est resté remarquablement intact et regorge d'excellents spécimens d'architecture religieuse et laïque datant du 12e au 18e siècle. Elle est également exceptionnelle de par le fait que la ville fortifiée intègre et met en valeur le magnifique paysage rural et naturel dans lequel elle se trouve.

Description longue
[Uniquement en anglais]

The Old Town of Cuenca is an exceptional example of the medieval fortress town that has preserved its original townscape intact, along with many examples of religious and secular architecture from the 12th to 18th centuries. The walled town blends into and enhances the fine rural and natural landscape within which it is situated.

Cuenca is an ensemble, Islamic in origin, which reached its greatest splendour during the medieval and Renaissance centuries, when Cuenca had a leading place among the towns belonging to the Castilian crown. Cuenca is a 'fortress town' where the architecture conforms to the natural landscape, resulting in a cultural heritage of universal value. It may be considered a prototype of the 'landscape town'. The lack of space within the walls, along with the need to straddle the river valleys, has resulted an unusual development of the vernacular architecture, with exceptional groups on the cliffs overlooking the Huécar and the Júcar. When the Moors conquered Spain they took advantage of one of the best defensive sites on the lberian, to build a fortress-town from which to control the vast area of the Kura de Kunka, in the heart of the Caliphate of Córdoba. It developed between the castle and the Alcázar, adapting itself to the topography.

The Christian town was built over the Moorish one and began to spread down from the crest of the hill as a manufacturing town and one of the nuclei of the Castilian economy and an administrative centre. The intra muros area was gradually taken over by religious institutions, the wealthier citizens moving to the lower parts of the town and the common people to new suburban areas. This was the period of Cuenca's flowering, with a large textile industry and trade. The urban fabric stabilized itself at this time, not to change significantly until the present century: the fortified upper town is a closed and densely settled medieval urban space, the lower town open and ordered. The early 17th century saw the collapse of the textile industry and an economic crisis. Only the ecclesiastical element of the town survived relatively unscathed and continued to build: Cuenca became a monastic town and Baroque architecture began to appear in the townscape but the town underwent a period of deterioration: ancient buildings either collapsed or were demolished because they were unsafe. The historic fortified enclosure was virtually abandoned by its wealthier residents and became a largely working class and monastic area. A rehabilitation plan of 1918 accomplished very little beyond the widening of some of the streets and restoration of some facades.

The upper town is the archetype of the fortress-town, and the part that gives Cuenca its individual character. The Castillo quarter is a small suburb just outside the walls, with vernacular houses. From here the fortified town proper is reached by a bridge. Some remains of the Moorish fortress still survive, among the large aristocratic houses, monasteries, and churches along San Pedro and Trabuco streets, from the medieval, Renaissance and Baroque periods. The 12th-century cathedral, built on the site of the former Great Mosque and the first Gothic cathedral in Spain with its Plateresque chapels, is located on the Plaza Mayor, which is also the site of the Town Hall and the Petras convent. Its churches and monastic ensembles are notable artistic features of Cuenca. Most were founded early in the town's history and underwent many transformations and additions over the centuries that followed. The private houses near the Episcopal Palace were built in the later medieval period on the spectacular steep bluffs overlooking the bend of the Huécar River. Most of them were rebuilt in the 16th century in their present narrow, high form, with two or three rooms on each of three or more floors. The importance of the upper town lies, however, not so much in its individual buildings, although many of these are of outstanding architectural and artistic quality, as in the townscape that they create when looked at as a group, on the fortified site dominating the river valleys. It is this which gives Cuenca its special character and quality. The working-class suburbs of San Antón and Los Tiradores are medieval in origin.

The transition zone represents the first movement outside the walled town by the moneyed classes and the ecclesiastical institutions in the late 14th century to the lower town, which has lost almost all its historical elements during 20th-century developments.

Source : UNESCO/CLT/WHC
Description historique

Pendant la conquête de 1 'Espagne, les Maures tirent parti de 1 'un des meilleurs sites défensifs de la péninsule ibérique : une crête calcaire entre les rivières Jucar et Huécar, sur laquelle ils construisent une ville fortifiée, d'où ils pourront contrôler la vaste région connue sous le nom de Kura de Kunka (Cuenca étant la forme hispanisée), au cœur du califat de Cordoue. Ce site se développe entre le château et l'Alcazar en épousant la topographie locale.

En 1177, Alphonse VIII de Castille s'empare de Cuenca et la ville entre ainsi dans une nouvelle phase de son histoire en tant que ville royale et épiscopale. La cité chrétienne est construite par-dessus la ville maure et commence à s'étaler sur les flancs de la colline. Elle deviendra un centre industriel et 1 'un des noyaux de 1 'économie castillane aussi bien qu'un centre administratif. Le 16ème siècle voit la population de Cuenca augmenter nettement, puisqu'elle triple pour atteindre seize mille habitants en 1594. La ville intramuros est progressivement prise en main par les institutions religieuses, les citoyens les plus aisés déménagent vers les parties inférieures alors que le petit peuple se déplace vers les nouveaux faubourgs. Cette période est celle de l'épanouissement de Cuenca, de son importante industrie textile et de son commerce florissant. A cette époque, le tissu urbain se stabilise et ne connaît pas de changement significatif jusqu'au siècle présent: la ville haute, fortifiée et dominée par les tours des églises et des couvents, un espace urbain médiéval fermé et dense, puis la ville basse, ouverte et bien organisée.

Le début du 17ème siècle est cependant le théâtre de la chute de l'industrie textile et d'une crise économique au cours de laquelle la population baisse très nettement, pour retomber à quatre mille habitants en 1646. Seul l'élément ecclésiastique survit pratiquement sans dommages et poursuit ses travaux de construction. Cuenca devient ainsi une ville monastique et l'architecture baroque commence à ponctuer le paysage urbain. Une lente régénération a lieu de la fin du 17ème siècle à la fin du 18ème siècle, période pendant laquelle se déroule un processus de séparation vocationnelle des différents quartiers: ecclésiastique, administratif, artisanal et commerçant. Cette renaissance s'essouffle pourtant vers la fin du 18ème siècle, et la ville traverse une période de détérioration et de dilapidation pendant laquelle les bâtiments anciens s'écroulent ou sont démolis en raison de leur insécurité. La zone enceinte par les fortifications est virtuellement abandonnée par ses résidents les plus riches pour devenir une zone principalement ouvrière et monastique. Le plan de réhabilitation dressé en 1893 n'a que peu de résultats, hormis l'élargissement de certaines rues et la restauration de certaines façades. Il faudra attendre 1920 pour que s'éveille la conscience des citoyens de Cuenca, et les années 40 pour qu'elle soit suivie par un plan de réhabilitation.

Source : évaluation des Organisations consultatives