English Français
Aidez maintenant !

Ville de La Valette

City of Valletta

The capital of Malta is inextricably linked to the history of the military and charitable Order of St John of Jerusalem. It was ruled successively by the Phoenicians, Greeks, Carthaginians, Romans, Byzantines, Arabs and the Order of the Knights of St John. Valletta’s 320 monuments, all within an area of 55 ha, make it one of the most concentrated historic areas in the world.

Ville de La Valette

La capitale de la république de Malte est irrévocablement liée à l'histoire de l'ordre militaire et charitable de Saint-Jean-de-Jérusalem. La ville a été successivement dominée par les Phéniciens, les Grecs, les Carthaginois, les Romains, les Byzantins, les Arabes et l'ordre des chevaliers de Malte. Ses 320 monuments sur une superficie de 55 ha en font l'une des zones historiques les plus concentrées du monde.

مدينة فاليتا

ترتبط عاصمة جمهورية مالطا ارتباطًا وثيقًا بتاريخ نظام القديس يوحنا الاورشليمي العسكري والخيري. وقد سيطر على هذه المدينة بالتتابع كل من الفينيقيّين واليونانيّين والقرطاجيّين والرومان والبيزنطيّين والعرب وفرقة فرسان مالطا. وقد جعلت النصب، التي يصل عددها إلى 320 والتي تنتشر على مساحة 55 هكتارا، من هذه المدينة إحدى أغنى المناطق تاريخياً في العالم.

source: UNESCO/ERI

瓦莱塔古城

马耳他共和国首都瓦莱塔与耶路撒冷的圣约翰骑士团的军事和宗教历史紧密联系在一起。瓦莱塔相继由腓尼基人、希腊人、迦太基人、罗马人、拜占庭人、阿拉伯人及圣约翰骑士团统治。在方圆55公顷的土地上耸立的320个历史遗迹使瓦莱塔成为世界上古迹最集中的历史文化区之一。

source: UNESCO/ERI

Город Валлетта

Столица Мальты неразрывно связана с историей военного и благотворительного ордена св. Иоанна Иерусалимского. Остров, на котором находится город, последовательно принадлежал финикийцам, грекам, карфагенянам, римлянам, византийцам, арабам и рыцарскому ордену св. Иоанна. Это один из наиболее насыщенных историческими достопримечательностями городов мира: на площади в 55 га сконцентрировано 320 памятников.

source: UNESCO/ERI

Ciudad de La Valette

La historia de La Valette, capital de la República de Malta, está indisolublemente unida a la de la Orden Militar y Hospitalaria de San Juan de Jerusalén, conocida también por el nombre de Orden de los Caballeros de Malta. Antes de ser gobernada por los caballeros, la ciudad estuvo sucesivamente bajo la dominación de fenicios, griegos, cartagineses, romanos, bizantinos y árabes. Concentrados en una superficie de tan sólo 55 hectáreas, los 320 monumentos de La Valette hacen que su centro histórico sea uno de los más densos del mundo.

source: UNESCO/ERI

ヴァレッタ市街
地中海を制圧できる要衝の地にあるマルタ島は、歴史上軍事面で重要な場所であった。ヴァレッタは、1530年にトルコ軍によってロードス島を追われたヨハネ騎士団が、1565年マルタ島北東部に港町として築いた城塞都市で、宮殿をはじめ騎士団宿舎、聖堂、大学など、当時の面影を伝える建造物が数多く残されている。

source: NFUAJ

Valletta (stad)

De hoofdstad van Malta is onlosmakelijk verbonden met de geschiedenis van de militaire en charitatieve Orde van Sint Jan van Jeruzalem. Het werd achtereenvolgens geregeerd door de Feniciërs, Grieken, Carthagers, Romeinen, Byzantijnen, Arabieren en de Orde van de Ridders van Sint Jan. Valletta bevat binnen een gebied van 55 hectare 320 monumenten. Deze monumenten maken Valletta tot een van de meest geconcentreerde historische gebieden ter wereld. Na het beleg van Malta in 1565 werd de nieuwe stad gebouwd volgens een rechthoekig stadsplan. In de 19e en 20e eeuw is de invloed van de Engelse architectuur gecombineerd met die van de oudere bouwwerken.

Source : unesco.nl

  • Anglais
  • Français
  • Arabe
  • Chinois
  • Russe
  • Espagnol
  • Japonais
  • Néerlandais
Description longue

La Valette est pour l'essentiel une création idéale de la fin de la Renaissance. Son urbanisme cohérent, inspiré par les principes néoplatoniciens, est protégé par des murailles dotées de bastions qui ont été construites en fonction de la topographie naturelle du site et de la présence de grands monuments volontairement érigés à des emplacements bien spécifiques.

La capitale de la République de Malte est l'une des rares villes encore habitées à avoir conservé presque complètement sa physionomie d'origine, qui n'a plus changé depuis 1798, date à laquelle elle a été abandonnée par les chevaliers de l'ordre militaire et charitable de Saint-Jean-de-Jérusalem. Son histoire est indissociable de celle de cet ordre, mais elle a été occupée auparavant tour à tour par les Phéniciens, les Grecs, les Carthaginois, les Romains, les Byzantins et les Arabes.

La densité des constructions des XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles à l'intérieur des confins de la péninsule fortifiée de La Valette est impressionnante ; c'est l'un des sites naturels les plus remarquables de toute la Méditerranée, dont les hauteurs dominent les ports de Grand Harbour et de Marsamxett Harbour. Après le grand siège de Malte de 1565, la ville nouvelle a été dessinée selon un plan orthogonal par l'ingénieur italien Francesco Laparelli de Cortone (1521-1570), dont l'œuvre fut parachevée par Girolamo Cassar. La fortification et le plan uniforme de la ville ont été inspirés par les principes architecturaux de la Renaissance italienne, en intégrant les techniques de planification urbaine contemporaines et les considérations esthétiques des théoriciens de l'urbanisme. Les constructions de l'ordre des chevaliers s'intègrent harmonieusement au réseau régulier dessiné par les rues : cathédrale Saint-Jean (1573, auparavant église conventuelle de l'ordre), palais du Grand Maître (fin du XVIe siècle), auberge de Castille et de León (1574), auberge de Provence (1571-1575), auberge d'Italie (1574), auberge d'Aragon et infirmerie de l'ordre (fin du XVIe siècle).

Ce souci d'intégration harmonieuse se manifeste aussi dans les grands édifices religieux comme Notre-Dame-de-la-Victoire (1566), Sainte-Catherine (1576) et le Gesù (1595). Les améliorations apportées par les ingénieurs et les architectes militaires du XVIIIe siècle n'ont pas perturbé l'harmonie de l'ensemble (auberge de Bavière, église du Naufrage-de-Saint-Paul, bibliothèque et théâtre Mancel, etc.). Les quelque 320 monuments historiques conservés dans une aire de 55 ha seulement forment la plus importante concentration de ce type au monde.

Le tissu urbain, au sein duquel mêmes les petites constructions n'ont pas subi d'altération majeure, est lui-même tout à fait remarquable. Au cours des XIXe et XXe siècles, l'influence de l'architecture anglaise s'est combinée de manière étonnante avec les structures locales plus anciennes, en créant ainsi des styles nouveaux et originaux (par exemple, les maisons étroites à bow-windows, qui s'adaptent bien au cadre urbain). De plus, l'état de préservation exceptionnel de son patrimoine fait de La Valette un exemple de conservation historique à l'échelle mondiale.

Source : UNESCO/CLT/WHC